La tâche poétique du traducteur
Colloque organisé par Inès Cazalas (CERILAC, Université Paris-Diderot), Catherine Coquio (CERILAC, Université Paris-Diderot), Céline Barral (Université Bordeaux-Montaigne), Nisrine Al Zahre (EHESS), Lucie Campos (Institut français de Londres) et Aurélie Leclercq (Université Paris-Diderot) dans le cadre d’un partenariat entre l’Institut d'études avancées de Paris, le CERILAC de l’Université Paris-Diderot, le centre TELEM de l’université de Bordeaux-Montaigne, l’Institut français (Bureau du Livre) de Londres, le CERC de l’Université Paris 3, le TARMAC, Scène internationale francophone.
Le colloque se tiendra à l'Institut d'études avancées de Paris le 20 mars 2017, et à l'Université Paris-Diderot le 21 mars 2017.
Présentation
Ce colloque entend créer un échange entre praticiens de la traduction littéraire, qu’on a trop peu l’occasion d’écouter, alors même que les propositions nouvelles sur la traduction abondent dans différents domaines (théorie, histoire culturelle, sciences politiques et, en lien avec les migrations, anthropologie et psychanalyse clinique). La « tâche du traducteur », que Walter Benjamin avait voulu émanciper du lecteur, en quoi relève-t-elle du « poétique » ? Quelles sont ses implications politiques ? N’en va-t-il pas dans la traduction de l’existence d’un « monde » commun, fait de mondes disparates qu’elle travaille à relier ?
On questionnera également les politiques éditoriales en matière de traduction littéraire, à un moment où le « mondial » prend le relais du « postcolonial », sans que les effets de hiérarchisations et dominations séculaires aient entièrement disparu, minorisant telles langues ou littératures. On évoquera enfin certaines expérimentations en matière d’enseignement, de transmission et de diffusion, et la pratique croissante des ateliers collaboratifs. On discutera de ces propositions et projets en s’interrogeant sur leur rapport aux institutions, sur les figures de la transmission qu’elles dessinent et sur l’horizon politique qu’elles se donnent.
Programme
9h15 Introduction
9h30 - 10h40 Poésie et traduction, poètes traducteurs
Martin Rueff : Qu'est-ce qu'un poète traducteur ?
Françoise Morvan : À partir d’Armand Robin
En discussion avec Aurélie Leclercq et Marik Froidefond
10h40 Pause
11h00 - 13h00 Faire entendre
Elisabeth Monteiro Rodrigues : Mia Couto, faire entendre l'inouï
Chantal Chen-Andro : Le rythme, le son, la forme, la vie
Valery Kislov : Traduire Perec en russe
En discussion avec Inès Cazalas et Céline Barral
13h00 Déjeuner
14h00 - 15h45 Loin, près
Présidente de séance : Nisrine Al Zahre
Nathalie Bontemps : Syrie, traduire l'expérience des autres
Golan Haji : ''Chiens et mendiants'', écrire à travers la traduction. Al Maari et Homère
Hervé Georgelin : Traduire du grec moderne ou de l'arménien occidental en français : quelle pertinence pour le lectorat (et accessoirement pour le traducteur) ?
15h45 Pause
16h00 - 18h00 Batailler avec l’allemand ?
Président de séance : Jean-Patrice Courtois
Georges-Arthur Goldschmidt : Traduire, une confrontation physique avec la langue d’en face
Marianne Dautrey : Respirer dans le corps de l’autre. Traduire Rosa de Thomas Harlan
Olivier Mannoni : Traduire le nazisme et Uwe Tellkamp
18h00 Valérie Deshoulières, Thomas Vercruysse : Altheea, traduire la recherche en action
Informations complémentaires : programme complet, version longue de l’argumentaire et composition du comité scientifique du colloque sur le site du Cerilac
|
|
|