Home / events-feed / Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France-Grande Bretagne- Italie

Traduire le sonnet à la Renaissance : regards croisés France-Grande Bretagne- Italie

24 feb 2017 09:00 - 17:30
Institut d'études avancées de Paris
Hôtel de Lauzun
17 quai d'Anjou
75004 Paris
information@paris-iea.fr
FacebookTwitter

Journée d'étude du projet Jeunes Chercheurs « Métamorphoses d’un genre migrateur : Traduction et adaptation du sonnet anglais de la Renaissance à aujourd’hui », organisée par Carole Birkan-Berz (Maître de Conférences Monde Anglophone/ EA Prismes 4398, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3), Guillaume Coatalen (Université Cergy Pontoise-EA Prismes) et Anne-Marie Miller-Blaise (Maître de Conférences Monde Anglophone-EA Prismes/ Institut Universitaire de France), avec le soutien de l'IEA de Paris

Présentation

Cette journée d'étude examinera de plus près les sonnettistes et traducteurs à la Renaissance. Nous nous intéresserons particulièrement aux différentes théories sur le passage du sonnet italien en Angleterre. En effet, bien que Wyatt soit connu comme « l’importateur » du sonnet anglais, de nombreux sonnets italiens ont en réalité été traduits en anglais à partir des sonnets français de Du Bellay, Desportes ou Du Bartas. Il sera également question des mécanismes idéologiques d’appropriation des formes dans l’imaginaire national anglais ou français. En Angleterre, l’appropriation du sonnet est en effet un processus complexe inséparable de la relation ambivalente à une forme souvent perçue comme catholique car née en Italie. Ainsi, les sonnets amoureux écrits en italiens à la suite de Pétrarque sont-ils explicitement dénoncés par certains puritains anglais comme l’un des moyens les plus subtils et pernicieux de conversion à la foi catholique, les voyageurs anglais se rendant à Venise pour dévorer cette littérature perverse. Le travail des sonnettistes protestants anglais consistera pourtant non à exclure la charge érotique consubstantielle au genre mais à la détourner à leurs fins, ou même à de faire du Pétrarque des sonnets contre la corruption d’Avignon-Babylone, un proto-réformateur. Enfin, alors que le sonnet n’apparaît qu’au milieu du 16e siècle en Angleterre, il semblerait que l’on assiste à un épuisement de la tradition pétrarquiste assez précoce qui passe par la multiplication de sonnets parodiques parfois grotesques. Or, cet épuisement, même s’il est plus précipité en Angleterre, a néanmoins lieu aussi bien en Italie qu’en France et il serait intéressant de comparer les modalités nationales de ce phénomène.


Programme


9h00 - 10h30 : Sonnets et cycles de sonnets en Europe

(Ouverture de colloque et présidence de séance : Carole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle)

9h15 – Charlotte Triou (Université de Lyon 2) : “Pétrarquiser en traduisant ?”

9h45 – Padraic Lamb (Université de Tours) : Translating the sonnet-cycle in the English Renaissance

10h15 – Freya Sierhuis (York University) : Cupid’s Toys: Formal experiment in Fulke Greville’s Caelica


11h00 - 12h45  : Le sonnet en musique et à la scène
(Présidence de séance: Guillaume Coatalen, Université Cergy Pontoise - EA Prismes)

11h00 – Jean Luc Nardone (Université de Toulouse 2) : De la théâtralité du sonnet pétrarquien : perspectives diachroniques

11h45 – Alice Tacaille (Paris Sorbonne) et Jean-Eudes Girot (Université de Valenciennes) : Pétrarque et le pétrarquisme dans les mises en musique en France sous le règne de François Ier
(Communication parlée et chantée)



14h00 - 15h30: Transfers et translations : approches textuelles
(Présidence de séance : Anne-Marie Miller-Blaise, Université Sorbonne Nouvelle / Institut universitaire de France)

14h00 – Jean Vignes (Université Paris Diderot) : Les traductions de Rvf 134 à la Renaissance : Peletier, Philieul, Baïf, Du Tronchet

14h30 – Stella Achilleos  (University of Cyprus) : Conversing with the Dead: Imitation and Displacement in Edmund Spenser’s translation of Joachim Du Bellay’s Les Antiquitez de Rome in Complaints

15h00 – Line Cottegnies (Université Sorbonne Nouvelle) : Shakespeare, Spenser and du Bellay : Translation and Literary Transfer in Shakespeare’s Sonnets


16h00 - 17h30: Traduire ou retraduire le sonnet
(Présidence de séance : Riccardo Raimondo)

16h00 - Guillaume Coatalen (U. Cergy Pontoise/ Paris 3): ‘Taken from Ronsard’? A Petrarchan Translation in MS Harleian 1823 (1630)

16h30 - Entretien avec Gisèle Venet (Université Sorbonne Nouvelle, émérite): Les traductions du sonnet baroque européen

Plus d'informations :
- Site "Sonnet in Translation"
- Page du Projet Jeunes Chercheurs « Métamorphoses d’un genre migrateur : Traduction et adaptation du sonnet anglais de la Renaissance à aujourd’hui »

 

Les inscriptions sont closes. Néanmoins l’entrée sera possible 5 minutes avant le début de l’événement en fonction du nombre de places disponibles.
24 Feb 2017 17:30
Yes
8125
Conferences and workshops
Paris
Modern period (1492-1789)
Western Europe
Literature