Liber de homine. Edizione del ms. Vat. Ebr. 189, ff. 398r-509v
Flavia Buzzetta (éd.), Liber de homine. Edizione del ms. Vat. Ebr. 189, ff. 398r-509v, Lavis, La Finestra, 2015, 228 p.
Présentation
À la fin du xve siècle, Šemu’el ben Nissim Abu’l Farağ alias Guglielmo Raimondo Moncada traduit en latin, pour Jean Pic de la Mirandole, un recueil très hétérogène de textes hébraïques dont la plupart s’occupe de questions cabalistiques. Parmi ces traductions, le ms. Vat. Ebr. 189 (ff. 398r-509v) nous a légué – dans un état incomplet et fragmentaire – un intéressant traité ashkénaze, le Liber de homine. Sorti du milieu culturel du piétisme ashkénaze (XIIe-XIIIe siècles), le Liber se laisse bien définir comme un répertoire de plusieurs techniques de magie juive qui sont insérées dans un contexte spéculatif très riche et varié. L'édition dûment annotée a été établie sur la base d’une comparaison avec la transcription réalisée par Gilles de Viterbe (Rome, Biblioteca Angelica, ms. 1253 cc. 310v-375v). L’identification du texte original hébreu a présenté des difficultés, mais on a repéré des sections au contenu similaire dans l’Hokmat ha-Nefesh d’Eleazar de Worms et dans le Sefer Hasidim. En outre, on a constaté que le Liber de homine transmet en latin des passages du perdu Sefer Malachim. L’édition est précédée d’une préface de Gideon Bohak (Tel Aviv University) et d’une étude sur les techniques magiques juives citées dans cet ouvrage.
|
La cabale en langues italienne et française à la Renaissance. Étude de codicologie comparée sur la diffusion de la mystique juive dans l'humanisme chrétien 01 octobre 2015 - 30 juin 2016 |
|