Accueil / flux-evenements / La tâche poétique du traducteur

La tâche poétique du traducteur

20 mar 2017 09:00 - 18:30
20 mars :
Institut d'études avancées de Paris
Hôtel de Lauzun
17 Quai d’Anjou
75004 Paris

21 mars :
Université Paris-Diderot (P7)
Grands Moulins
5 rue Thomas Mann
75013 Paris
FacebookTwitter

Colloque organisé par Inès Cazalas (CERILAC, Université Paris-Diderot), Catherine Coquio (CERILAC, Université Paris-Diderot), Céline Barral (Université Bordeaux-Montaigne), Nisrine Al Zahre (EHESS), Lucie Campos (Institut français de Londres) et Aurélie Leclercq (Université Paris-Diderot) dans le cadre d’un partenariat entre l’Institut d'études avancées de Paris, le CERILAC de l’Université Paris-Diderot, le centre TELEM de l’université de Bordeaux-Montaigne, l’Institut français (Bureau du Livre) de Londres, le CERC de l’Université Paris 3, le TARMAC, Scène internationale francophone.

Le colloque se tiendra à l'Institut d'études avancées de Paris le 20 mars 2017, et à l'Université Paris-Diderot le 21 mars 2017.

Présentation

Ce colloque entend créer un échange entre praticiens de la traduction littéraire, qu’on a trop peu l’occasion d’écouter, alors même que les propositions nouvelles sur la traduction abondent dans différents domaines (théorie, histoire culturelle, sciences politiques et, en lien avec les migrations, anthropologie et psychanalyse clinique). La «&nbsptâche du traducteur&nbsp», que Walter Benjamin avait voulu émanciper du lecteur, en quoi relève-t-elle du «&nbsppoétique&nbsp» ? Quelles sont ses implications politiques ? N’en va-t-il pas dans la traduction de l’existence d’un « monde » commun, fait de mondes disparates qu’elle travaille à relier ?

On questionnera également les politiques éditoriales en matière de traduction littéraire, à un moment où le « mondial » prend le relais du « postcolonial », sans que les effets de hiérarchisations et dominations séculaires aient entièrement disparu, minorisant telles langues ou littératures. On évoquera enfin certaines expérimentations en matière d’enseignement, de transmission et de diffusion, et la pratique croissante des ateliers collaboratifs. On discutera de ces propositions et projets en s’interrogeant sur leur rapport aux institutions, sur les figures de la transmission qu’elles dessinent et sur l’horizon politique qu’elles se donnent.

Programme

9h15  Introduction

9h30 - 10h40  Poésie et traduction, poètes traducteurs

Martin Rueff : Qu'est-ce qu'un poète traducteur ?
Françoise Morvan : À partir d’Armand Robin
En discussion avec Aurélie Leclercq et Marik Froidefond

10h40  Pause

11h00 - 13h00  Faire entendre

Elisabeth Monteiro Rodrigues : Mia Couto, faire entendre l'inouï
Chantal Chen-Andro : Le rythme, le son, la forme, la vie
Valery Kislov : Traduire Perec en russe
En discussion avec Inès Cazalas et Céline Barral

13h00  Déjeuner

14h00 - 15h45  Loin, près
Présidente de séance : Nisrine Al Zahre

Nathalie Bontemps : Syrie, traduire l'expérience des autres
Golan Haji : ''Chiens et mendiants'', écrire à travers la traduction. Al Maari et Homère
Hervé Georgelin : Traduire du grec moderne ou de l'arménien occidental en français : quelle pertinence pour le lectorat (et accessoirement pour le traducteur) ?

15h45  Pause

16h00 - 18h00  Batailler avec l’allemand ?
Président de séance : Jean-Patrice Courtois

Georges-Arthur Goldschmidt : Traduire, une confrontation physique avec la langue d’en face
Marianne Dautrey : Respirer dans le corps de l’autre. Traduire Rosa de Thomas Harlan
Olivier Mannoni : Traduire le nazisme et Uwe Tellkamp

18h00  Valérie Deshoulières, Thomas Vercruysse : Altheea, traduire la recherche en action


Informations complémentaires : programme complet, version longue de l’argumentaire et composition du comité scientifique du colloque sur le site du Cerilac

Les inscriptions sont closes. Néanmoins l’entrée sera possible 5 minutes avant le début de l’événement en fonction du nombre de places disponibles.
20 Mar 2017 18:30
Oui
8933
Colloques et journées d’étude
Paris
Autre
Monde ou sans région
Littératures