The Arabic of Mordecai Yitshari’s Diwan
Intervention de Mark Wagner (résident de l'IEA de Paris) dans le cadre du Cinquième congrès de l'Association internationale pour l'étude du Moyen Arabe et des variétés mixtes de l'arabe : "Le moyen arabe et l’arabe mixte dans l’histoire de la langue arabe et aujourd’hui", organisé par le Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques (EA1340, Université de Strasbourg)
Abstract
In 2015 Mordecai Yitshari (b. 1930) published the Diwan of General Yemeni Poetry. In it he transcribed and partially translated into modern Hebrew poems written in Judeo-Yemeni Arabic in a notebook that his father, Salih al-Zahiri, transcribed in the 1920s and 1930s, songs that he heard as a young man being performed before members of Imam Yahya’s family, and poems of his own.
In transcribing the poems in Hebrew characters, Mordecai Yitzhari used the orthographic features of Hebrew (for example, vowel sounds like “e”, “o”, and the hard “a”) to render the songs as close as possible to the Arabic dialect of Sanaa. In this paper I will discuss the ways in which this Judeo-Yemeni musical-poetic anthology sheds light on broader issues related to the tradition of “Sanaani Singing”.
|
La tradition humoristique dans la littérature zaydite-yéménite 01 février 2017 - 30 juin 2017 |
|