Réécriture de la littérature de conduite française en arabe : Pédagogie et transculturation au Caire et à Paris, années 1870-1920
Séminaire hebdomadaire interne de Marylin Booth, titulaire de la chaire Khalid bin Abdallahs Al Saud pour l'étude du monde arabe contemporain, à l'Oriental Institute et au Magdalen College d'Oxford, et actuellement chercheuse en résidence à l'IEA.
Communication discutée par Frédéric Lagrange, professeur des universités, directeur de l'UFR d'Etudes Arabes et Hébraïques de Sorbonne Université
Présentation
Parmi les nombreux textes français traduits (et adaptés de manière créative) en arabe à partir de 1870, on trouve des livres de conduite (conduct-books) utilisés comme manuels scolaires. Ce projet étudie ce processus de traduction dans le cadre des histoires de l’éducation et du féminisme en France, en Égypte et dans l’Empire ottoman. Comment la traduction a-t-elle généré de nouveaux textes et de nouveaux publics ? Quelles notions de modernité, de genre, d’interaction sociale, de relations communautaires et de classe ont-elles intégrées ? Comment les répertoires de rhétorique et de signification qui circulent à l’échelle transnationale ont-ils été modulés par les interactions avec les projets coloniaux européens ?
|
Réécriture de la littérature de conduite française en arabe : Pédagogie et transculturation au Caire et à Paris, années 1870-1920 13 février 2022 - 16 avril 2022 |
|