Accueil / flux-evenements / Traduire la sonorité dans l’œuvre proustienne (Translating Sounds in Proust)

Traduire la sonorité dans l’œuvre proustienne (Translating Sounds in Proust)

25 jui 2015 11:45 - 26 jui 2015 11:45
Salle des Colloques, bâtiment B, Université de Paris Ouest Nanterre La Défense

Institut d’études avancées de Paris, Hôtel de Lauzun, 17 quai d’Anjou, Paris (75004)
FacebookTwitter

Organisé par E. Eells et N. Toth pour le groupe de recherche Confluences du CREA dans le cadre du séminaire Sounds Foreign, avec le soutien de l’UFR LCE et de l’Ecole Doctorale Langues, Lettres et Spectacles de l’Université de Paris Ouest Nanterre, et de l’Institut d’études avancées de Paris.

Présentation

Pour Proust, la traduction est intrinsèque à la création littéraire et sa conception rythmique et musicale du langage littéraire en fait une langue elle-même étrangère. Que se passe-t-il alors en traduisant Proust, et, plus particulièrement, qu’est-ce que la pratique de la traduction révèle de la pensée du rapport entre son et langage, entre phonè et écriture, qui y est à l’œuvre ? Réunissant critiques littéraires et traducteurs de l’œuvre proustienne, ce colloque prendra appui sur les traductions de langue anglaise d’À la recherche du temps perdu afin d’explorer à de nouveaux frais le rôle perturbateur que joue la sonorité en tant qu’élément qui fait vaciller les distinctions entre l’« original » et l’écho qui en est la traduction, entre le texte de « départ » et d’« arrivée », entre silence, bruit, musique et langage, et, enfin, entre expérience, représentation et mémoire.

Programme

Jeudi 25 juin (Université Paris Ouest Nanterre La Défense)

I. Présidence : Emily Eells

14h45 : Françoise Asso, Université de Lille III

Traduire «Zut, zut, zut, zut»

15h15 : Margaret Gray, Université de l'Indiana à Bloomington

Mémoire(s) d’outre-texte : les voix-off du discours proustien

Pause café

II. Présidence : Cornelius Crowley

16h30 : Christopher Prendergast, Université de Cambridge, editor, in Search of Lost Time (Penguin 2002)

Bells Across the Water: The Place of Sound in the Recherche

17h00 : Stéphane Heuet, illustrateur

Proust : Traduire le son en image

 

Vendredi 26 juin (IEA de Paris)

I. Présidence : Christine Berthin

9h30 : Daniel Karlin, Université de Bristol
Translating « les cris de Paris » in Proust’s La Prisonnière

10h30 : Lydia Davis, traductrice, Du côté de chez Swann (Penguin 2002), écrivain

Hammers and Hoofbeats

Pause café

II. Présidence : Naomi Toth

12h00 : James Grieve, traducteur, Du côté de chez Swann (Canberra, 1982),
À l’ombre des jeunes filles en fleurs (Penguin, 2002), Visiting Fellow, Université nationale australienne Voix proustiennes à l’anglaise : l’idiolecte des personnages de la Recherche selon treize traducteurs

Déjeuner

III. Présidence : Adam Watt

14h30 : William C. Carter, Université d'Alabama de Birmingham

« Le devoir et la tâche » : Proust, Moncrieff et nous (communication lue par Elyane Dezon-Jones)

15h00 : Table ronde des traducteurs avec Lydia Davis, James Grieve, Ian Patterson, Université de Cambridge, traducteur, Le Temps retrouvé (Penguin 2002) et Christopher Prendergast

APPEL À ARTICLES

Une publication est prévue à l’issue du colloque. En plus des contributions des participants, nous accueillons des propositions d’article sur cette question. Un résumé peut être envoyé à Emily Eells dès maintenant (emily.eells@u-paris10.fr).

INSCRIPTION

Inscription gratuite et obligatoire auprès d’Emily Eells et Naomi Toth
(emily.eells@u-paris10.fr, ntoth@u-paris10.fr)

 

 

26 Jui 2015 11:45
Non
1402
Colloques et journées d’étude
Paris
Époque contemporaine (1789-...)
Europe occidentale
Littératures