Traduire la sonorité dans l’œuvre proustienne (Translating Sounds in Proust)
Organisé par E. Eells et N. Toth pour le groupe de recherche Confluences du CREA dans le cadre du séminaire Sounds Foreign, avec le soutien de l’UFR LCE et de l’Ecole Doctorale Langues, Lettres et Spectacles de l’Université de Paris Ouest Nanterre, et de l’Institut d’études avancées de Paris.
Présentation
Pour Proust, la traduction est intrinsèque à la création littéraire et sa conception rythmique et musicale du langage littéraire en fait une langue elle-même étrangère. Que se passe-t-il alors en traduisant Proust, et, plus particulièrement, qu’est-ce que la pratique de la traduction révèle de la pensée du rapport entre son et langage, entre phonè et écriture, qui y est à l’œuvre ? Réunissant critiques littéraires et traducteurs de l’œuvre proustienne, ce colloque prendra appui sur les traductions de langue anglaise d’À la recherche du temps perdu afin d’explorer à de nouveaux frais le rôle perturbateur que joue la sonorité en tant qu’élément qui fait vaciller les distinctions entre l’« original » et l’écho qui en est la traduction, entre le texte de « départ » et d’« arrivée », entre silence, bruit, musique et langage, et, enfin, entre expérience, représentation et mémoire.
Programme
Jeudi 25 juin (Université Paris Ouest Nanterre La Défense)
I. Présidence : Emily Eells
14h45 : Françoise Asso, Université de Lille III
Traduire «Zut, zut, zut, zut»
15h15 : Margaret Gray, Université de l'Indiana à Bloomington
Mémoire(s) d’outre-texte : les voix-off du discours proustien
Pause café
II. Présidence : Cornelius Crowley
16h30 : Christopher Prendergast, Université de Cambridge, editor, in Search of Lost Time (Penguin 2002)
Bells Across the Water: The Place of Sound in the Recherche
17h00 : Stéphane Heuet, illustrateur
Proust : Traduire le son en image
Vendredi 26 juin (IEA de Paris)
I. Présidence : Christine Berthin
9h30 : Daniel Karlin, Université de Bristol
Translating « les cris de Paris » in Proust’s La Prisonnière
10h30 : Lydia Davis, traductrice, Du côté de chez Swann (Penguin 2002), écrivain
Hammers and Hoofbeats
Pause café
II. Présidence : Naomi Toth
12h00 : James Grieve, traducteur, Du côté de chez Swann (Canberra, 1982),
À l’ombre des jeunes filles en fleurs (Penguin, 2002), Visiting Fellow, Université nationale australienne Voix proustiennes à l’anglaise : l’idiolecte des personnages de la Recherche selon treize traducteurs
Déjeuner
III. Présidence : Adam Watt
14h30 : William C. Carter, Université d'Alabama de Birmingham
« Le devoir et la tâche » : Proust, Moncrieff et nous (communication lue par Elyane Dezon-Jones)
15h00 : Table ronde des traducteurs avec Lydia Davis, James Grieve, Ian Patterson, Université de Cambridge, traducteur, Le Temps retrouvé (Penguin 2002) et Christopher Prendergast
APPEL À ARTICLES
Une publication est prévue à l’issue du colloque. En plus des contributions des participants, nous accueillons des propositions d’article sur cette question. Un résumé peut être envoyé à Emily Eells dès maintenant (emily.eells@u-paris10.fr).
INSCRIPTION
Inscription gratuite et obligatoire auprès d’Emily Eells et Naomi Toth
(emily.eells@u-paris10.fr, ntoth@u-paris10.fr)
|
|
|